Mis à jour:

Attendez

Ce samedi célèbre le festival de Ramón Llull, reconnu internationalement comme le premier écrivain à exprimer des connaissances scientifiques, philosophiques et techniques dans une langue néo-latine. Il ne faut donc pas s’étonner que nos voisins du nord cherchent à adapter les îles Baléares les plus universelles de l’histoire, prétendant être le père de la langue catalane. Mais. C’est vraiment comme ça ?

Son père et sa mère, Ramón Llull et Isabel d’Erill, auraient été membres d’une famille aristocratique de Barcelone. Au Llibre del Repartiment, le 1er juillet 1232, Ramón Llull a reçu le rahal Aljebeci, un domaine de 22 hectares à Majorque. D’autres propriétés sont affectées au même ‘R. Llull Barcinone et fratum suorum’.

Pourtant, Bartolomé Bestard nous apprend que le patrimoine de la famille Lulle en Catalogne n’a pas pu être quantifié : « c’était détectable, quantifiable, même pas brut ».

Il existe une autre théorie sur les origines de Ramón Llull : Montpellier. Capitale du manoir du même nom incorporée à la couronne d’Aragon grâce au mariage du roi Pedro II d’Aragon avec María de Montpellier en 1204. A cette époque une croisade albigeoise contre le catharisme a eu lieu en Occitanie, où des milliers de personnes chassent et tuer. Des milliers d’Occitans ont fui vers les territoires de la Couronne d’Aragon, en particulier la Catalogne, et beaucoup de ces exilés occitans sont venus dans nos îles avec une conquête chrétienne de 1229. Il ne serait pas étrange de penser que les Lulle qui se sont exilés étaient des Occitans en Barcelone fuyant la cohue contre les cathares. Llull, Amat ou Erill sont des patronymes encore présents à Montpellier. Ramón Llull Sr. apparaissant dans le Llibre del Repartiment parmi les bénéficiaires des terres de la conquête de Majorque en tant que membre de l’Hostie du Roi qui était dans la galère de Montpellier ; pas à Barcelone. Le roi Jaime était natif de Montpellier et au vu des conflits qu’il a endurés durant sa jeunesse et son adolescence du côté noble de la Catalogne et de l’Aragon, il serait logique qu’il s’entoure de personnes en qui il avait confiance, également originaires de l’Otan, comme par exemple les Lulles.

L’historien Mateu Cañellas souligne que Catalan prend soin de dissimuler les aspects de la vie et de l’œuvre de Lull qui sont contraires à sa doctrine. Le fait est que Ramón Llull n’a jamais appelé sa langue « catalan » mais « romance ». Et qu’il s’est exilé pendant l’occupation aragonaise des îles Baléares, décidant de ne mettre le pied sur aucun des territoires d’Aragon – le comté de Barcelone – jusqu’à ce qu’ils rendent le royaume de Majorque à son roi légitime, Jaime II de Majorque.

Antonio M. Badia dans Margarit lui-même dans Moments clau de la història de la langue catalane reconnaît la grandeur du majorcanisme trouvé dans les œuvres originales de Lulle. Des mots qui existaient à Majorque il y a plus de sept cents ans et ne sont plus en Catalogne aujourd’hui : « Je ne suis pas d’accord avec ceux qui prétendent qu’il n’est pas possible de parler de dialectes catalans avant la fin du XIVe siècle, ce qui est typique aujourd’hui en Discours des Baléares ». Badia argumente dans Margarit : « Des majorcanismes étaient parfois exprimés dans des textes luliens, c’est-à-dire certaines caractéristiques de la langue de Ramón Llull qui coïncident avec celles correspondant à la langue de Majorque » (…) « La liste serait si abondante pour justifier un travail indépendant ”.

Badia parle des majorcanismes tels que : coa, bístia / bísties, redon / redona, deïm / deym, gordar / gordaven, gonyar / gonyat, veren, renuncii, trob, deman, pos, espe, ador, zeros, nostro / nostros, pus, sentir, pererós, esturiment, poria, servici, escorxa, esgleia ou tricher au lieu des formes catalanes cua, bèstia, rouler, diem, enregistrer, guanyar, veieren, éirím as, trobo, demano, poso, tá j’espère, je amour, cèrvols, nostre, mes, fidels, peresós, instrument, podia, servei, escorça, esdamientos i enganyar. Et il ne s’agit pas seulement du dictionnaire, mais d’« autres aspects, voire typiques, du discours majorquin. L’un est le placement des formes dans la combinaison des pronoms faibles. Donc : qui la vos pourrait dire, au lieu de la solution générale (« Puis-je vous dire ? Que l’article de RamPS Llull IPSE est le même IPSE que le Majorquin d’aujourd’hui. Et j’attire à nouveau l’attention sur cela, maintenant basé sur un exemple, peut-être le plus caractéristique, car sa concrétisation montre à quel point il est surprenant, et même forcé, de s’obstiner à ne pas accepter les dialectes baléares de Ramón Llull ”(…)“ À propos de moi, j’ai déjà dit et réaffirmé que j’ai toujours cru que la coïncidence susmentionnée (traits lulliens = majorcanisme) ne pouvait pas porter malheur et que tout pouvait être fait dans n’importe quel cas carlo, si quelqu’un en doutait »(…)« Nous devons regarder ce qui peut être empêché d’accepter ce majorcanisme aujourd’hui n’était pas considéré comme du majorcanisme à l’époque de Ramón Llull ou, plutôt, que certains Ramón Llull utilisaient déjà le nombre de traits « restés à ce jour une caractéristique du discours de l’île ».

Comment est-il possible que Ramón Llull ait écrit en majorquin au XIIIe siècle, si, selon la théorie catalane, Majorque n’existait pas et que Majorque a été conquise et repeuplée exclusivement par des Catalans ? La réponse est très simple : parce qu’il n’en était pas ainsi. La langue de Ramón Llull n’était pas le catalan de Barcelone, mais le majorquin. Une forme de langue d’oc que les nouveaux colons catalans et occitans ont apportée aux îles Baléares au 13ème siècle, qui a fusionné avec le roman déjà parlé dans nos îles.

Si les Baléares n’avaient été délocalisées que par les Catalans après 1229 et que Ramón Llull, né en 1232, était catalan, il n’aurait jamais pu écrire en majorquin. Il serait matériellement impossible pour l’existence du baléarisme linguistique dans un court laps de temps. Mais ils sont là. Un fait qui, contrairement à ce que nous dit la paroisse de Catalogne, montre que le majorquin existait déjà au XIIIe siècle et était différent du catalan. Et que Ramón Llull serait de toute façon le père d’une langue oc ou majorquine, et non d’une autre langue.

Joan Pons Torres est historien. Directeur de sa Fondation

Regarde-les
commentaires

Rédacteur, Auteur, Journaliste | Plus de publications

Gabriel Durant est un journaliste et écrivain français spécialisé dans la région Occitanie. Né dans la ville de Perpignan, Gabriel a toujours été passionné par l'histoire, la culture et la langue de la région. Après avoir étudié la littérature et le journalisme à la Sorbonne, il a commencé à écrire pour le site web Vent d'Autan, où il couvre un large éventail de sujets liés à l'Occitanie. En plus de son travail de journaliste, Gabriel est également un romancier accompli.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *